Transliterating between English and Korean is not always easy. My friend Kate (who's getting married this weekend) has one of those Korean family names that has many English ways of writing it. Taken letter-by-letter, her family name is Heo, but it is usually written in English as either Huh or Her (Kate prefers Her).
Likewise, the very common Korean name Ee often gets written as Yee or Lee. So the famous Korean Admiral Ee Soon-shin is also known as Admiral Lee and Admiral Yee.
Going in the opposite direction also makes problems. Korean does not allow consonants to be together in the same sound, so the "st" in my name makes a problem. Also, Korean does not have a "v" equivalent sound. So my name gets phoneticized into Korean as either "Suh-TEH-pen" or my preferred, "Suh-TEE-bun."
There is a building near where I live called "Super Fun Zone" and it gets shortened to SFunZ. Unfortunately, SFunZ is impossible to say in Korean because of the lack of an "F" sound and a "Z" sound in Korean. So SFunZ is widely known as "suh-PUN-gee" or "spongy" as we say it.
This problem isn't special to Korean-English transliteration. This can happen often when two languages use completely different alphabets. Remember that for a long time we called Beijing Peking and thought that that was the correct way to say it.
— SGP